英語で読書♪簡単な本を中心に洋書での読書を楽しんでいます。映画の感想や旅行の記録などもアップしています。楽しくなる情報を共有できますように♪
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Bites of Britain,Tastes of Japan / ドミニク チータム
2017年01月07日 (土) | 編集 |
Bites of Britain,Tastes of Japan―Essays and Echoes from the Other End of the WorldBites of Britain,Tastes of Japan―Essays and Echoes from the Other End of the World
ドミニク チータム Dominic Cheetham

日本放送出版協会 2007-02
売り上げランキング : 323521

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
YL:4
語数:9500

イギリス人ドミニク・チータムさんによる
日本とイギリスについてのエッセイ。

語注はありませんが、左ページに英文、
右ページに日本語の文章が書かれているので、
わからなかった文章はすぐ確認できます。

他の人のエッセイで
いやいや日本とイギリスはかなり違うよ、
と書かれていたように思うのですが、
ここでは、
‘two very different, but somehow very similar, island cultures.’
と書かれていますね。

イギリスについての話がやや多め。
コリン・ジョイスさんのエッセイより
ずっと易しい英語で書かれているので、
さらっと楽しめます。

NHK出版のエッセイシリーズ。
もっと出版してほしいなぁ。

I have noticed a tendency for American speakers on the television to prefer far more formal-sounding word choices than I would expect in Britain. People say ‘return’ instead of ‘go back’, people say ‘seek’ instead of ‘look for’, people use ‘facilitate’ instead of ‘help’, and so on.

P22
「句動詞で話そう」という本を買おうかどうしようかずっと迷っているんですが、アメリカでは逆の傾向が?!この本の初版はちょうど⒑年前なので、今はどうなのか知りたい!ABCニュースはNHK Worldと違い、凝った単語の使い方をしているなあ、と感じるのですが。

We talked to the guard again before we left, and we found that the whole affair was run by volunteers. From the ladies who made those delicious bacon baps, to the engineers, the drivers, and the people who just open and close the gates when the trains cross a road --- everyone was an unpaid volunteer.

P48
著者が’the local steam train’に乗りに行ったエピソードなのですが、関わっているスタッフ全員が無給のボランティアなんてすごいですね。

Kensington Gardens as the place which J.M. Barrie chose as the home for his immortal Peter Pan.

P62
ふむふむ。そんな公園が実在しているのですね。行ってみたい。

The crucial question is ‘who is the translator translating for?’. With Alice you see this very clearly --- there are translations of Alice aimed at all different age groups, from the very young to the sophisticated adult, and whenever a translator starts to translate, they will have in their mind an image of the kind of person they are translating for.

P70
確かに~。そして確かにアリスって違いが顕著にでそう。

It is almost crueler to nearly have the food you crave than not to have it at all.

P80
こういうせりふって言いたいけど難しい。。ゆっくり言えばいいのかな。書くとしても悩みそう。

He spends a lot of his time reading children’s books and hopes that this is an indication of his intellectual interests rather than his intellectual limits.

P110
そうそう(笑)。チータムさんに言ってもらうと嬉しいw


Bites of Britain Tastes of Japan
関連記事

トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。