英語で読書♪簡単な本を中心に洋書での読書を楽しんでいます。映画の感想や旅行の記録などもアップしています。楽しくなる情報を共有できますように♪
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語の質問箱―そこが知りたい100のQ&A / 里中哲彦
2014年01月14日 (火) | 編集 |
英語の質問箱―そこが知りたい100のQ&A (中公新書)英語の質問箱―そこが知りたい100のQ&A (中公新書)
(2010/12)
里中 哲彦

商品詳細を見る

『東京新聞』および『中日新聞』に寄せられた
「英語に関する質問」にコラムニスト、翻訳家の
著者が答えたものをまとめた本。

ブログで紹介されていて読んだのですが、
英文法から歴史的な小話のようなものまで
バラエティに富んだ内容で、読みやすく
面白かったです。

続編にあたる
英文法の魅力 - 日本人の知っておきたい105のコツ (中公新書)英文法の魅力 - 日本人の知っておきたい105のコツ (中公新書)
(2012/05/24)
里中 哲彦

商品詳細を見る


英文法の楽園 - 日本人の知らない105の秘密 (中公新書)英文法の楽園 - 日本人の知らない105の秘密 (中公新書)
(2013/08/25)
里中 哲彦

商品詳細を見る

もお勧め♪ということなので、読んでみたいですね。

◆以下引用メモ

「只管朗読」とは要するに、日本語内容を理解している英文をくりかえし音読するというものです。(中略)ただひたすらに身にしみ入るように音読すれば、日本にいながらにして英語ができるようになるというわけです。
P5

9・11の同時多発テロのあったわずか3か月後、ジョージ・W・ブッシュ大統領(息子のほう。第43代大統領。W[ダブヤ]があだ名)が記者団との懇談会で、
 ▶ But all in all, it’s been a fabulous year for Laura and me.
 すべてひっくるめて、今年は妻のローラと私にとっては素敵な一年だったよ。
と述べたのには心底ア然としました。
P59

<be willing to>にはそうした能動的な意味合いはありません。むしろ、ひじょうに社交辞令的な色彩を帯びています。
 ▶ I’m willing to help you if you admit you need help.
あなたが援助を必要としているのであれば、手を貸すことにやぶさかではありません。
つまり、「助力してやらないことはない・助けてあげてもいい」、という程度のニュアンスなのです。
P67

「相性」を英語で言うと?
 chemistry[ケミストリー]です。(中略)一緒にいて気楽な気分になれる感覚、それを英語では、chemistryと言うのです。
 A:Do Mr. Kumagai and Kathy work well together?
 熊谷さんとキャシーは仲良くやってるかな?
 B:Yes, they do. They have chemistry.
 ええ。あの2人、相性がいいみたいですよ。
 They have chemistry.は、
 ▶ They naturally get along well.
 彼らはウマが合うみたいだ。
のことで、仲よく仕事をやっている様子がうかがえます。
P69

lovelyは、イギリスおよびオーストラリアでひじょうによく使われる形容詞です。
 ▶ Lovely!
 素敵!
 ▶ Nara is a lovely city.
 奈良は美しい町です。
 ▶ The weather is lovely today.
 きょうはとてもいい天気ね。
 ▶ This is lovely.
 これ、おいしいわ。
bloodyはもともと、「血まみれの・血なまぐさい」という意味ですが、いらだちや怒りをあらわす「ひどい」という意味の形容詞として、また「まったく」という意味の強意の副詞として、イギリス英語の話し言葉によく登場します。
 ▶ Turn that bloody music off.
 そんなひどい音楽はやめてくれよ。
 ▶ It’s bloody horrible.
 まったくひでえもんだ。
このようなbloodyは、swearwords(ののしり言葉)と考えられており、一般に上品な人は口にしないとされていますが、じつはそうでもないという事実が判明したことがあります。
かつてバッキンガム宮殿のエリザベス女王の寝室に不審な男が侵入するという事件が起こり(1982年)、駆けつけた警官に女王が、
 ▶ Oh! Come on! Get a bloody move on!
 何をしているの!ったく。早くしなさいってば!
と叫んだという“事件”がありました。
P77

「不幸中の幸い」は、2つの言い回しが考えられます。1つは、
 ▶ It could have been worse.
という表現です。これはifのない仮定法で、「もっと悪い状態もありえたであろうに」が直訳です。
この表現は、日常会話でもひじょうに頻繁に使われます。
 ▶ it was too bad you got injured in the terrorist bombing. But it could have been worse.
 爆弾テロにあったのは不幸だったが、ケガだけですんだのは不幸中の幸いだったね。
(中略)
もう1つは、
 ▶ The only consolation is that…
という表現です。
 ▶ The only consolation is that nobody was killed in the traffic accident.
 あの交通事故で1人も死者が出なかったのは不幸中の幸いだった。
They only consolation is that…は、「唯一の慰めは・・・ということだ」→「・・・は不幸中の幸いであった」と考えることができるというわけです。
P101

つまり、ホンネは「その人のほんとうの気持ちとか意図」(one’s true feeling or intentions)であり、タテマエは、「言明された原理原則」(enunciated principles)、もしくは「駆け引き(術)」(diplomacy)ということになります。
 ▶ Japanese people differentiate between honnne, one’s true feelings or intentions, and tatemae, one’s enunciated principles depending on the situation. It’s because we tend to maintain order by giving priority to relations rather than individuals.
 日本人はホンネとタテマエを状況に応じて使い分けます。それは、個人よりも関係を優先して秩序を保とうとするからです。
(中略)
 ▶ This doesn’t necessarily mean anyone is lying.
 (これはウソをついていることを必ずしも意味しません。)
P103

<would>は、辞書には、「よく~したものだ」と出ていますが、「過去に行われた行為を1回ごとに取りあげて、そのつど自分の意思をあらわした」と考える方が理に適っています。そもそも
は、意思を表明するときの助動詞ですからね。
 ▶ When I was a kid and anyone asked me what I wanted to be, I would say I want to be a basketball player.
 子どものとき何になりたいかと聞かれると、きまってバスケットバールの選手になりたいと答えたものです。
この文の<would>は、「(そのつど)~したものだ」という意味で用いられています。
もう1つ注意してほしいのは
は「懐かしさを込めて使う」ということです。これはほとんど指摘されることがないので、ぜひとも覚えておいてください。
 ▶ When I was a child, my brother would often sing to me.
 子どもの頃、よく母が歌をうたってくれたっけ。
P105

日本人はものごとをはっきり言わない、とはよく耳にする指摘ですが、これは、他人に対して「気を配る」という日本人の美点を知らないための、一方的な物言いではないでしょうか。
 ▶ By using the word chotto, we avoid abruptness, soften assertive expressions and show consideration for others.
 私たちは「ちょっと」を使うことで、唐突さを避け、断定的表現をやわらかくし、相手に思いやりを見せているのです。
P109

 ▶ Don’t cry sour grapes.
  負け惜しみを言うなよ。
 ▶ You should accept your defeat gracefully.
  負けを素直に認めなさい
 ▶ he is a bad [sore] loser.
  彼は負け惜しみの強い人だ
 ▶ She is a good sport.
  彼女は負け惜しみを言わないさっぱりした人だ。
 ▶ She really hates to be second best.
 彼女はほんとうに負けず嫌いだ。
P119

 ▶ If the cuckoo does not sing, I will kill it.
  鳴かぬなら/殺してしまえ/ホトトギス
 ▶ If the cuckoo does not sing, I will make it sing.
  鳴かぬなら/鳴かせてみよう/ホトトギス
 ▶ If the cuckoo does not sing, I will wait till it begins to sing.
  鳴かぬなら/鳴くまで待とう/ホトトギス
P139

 ▶ Do you have sunblock oil?
 この店には日焼け止めオイルはありますか?
 ▶ Do you sell nail clippers?
 爪切りは売ってますか?
 ▶ Do you carry men’s cosmetics?
 男性用化粧品は置いてありますか?
 ▶ Do you have this in / a smaller size?
               / a larger size?
               / my size?
               / red?
               / any other colors?
P207

関連記事
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。