英語で読書♪簡単な本を中心に洋書での読書を楽しんでいます。映画の感想や旅行の記録などもアップしています。楽しくなる情報を共有できますように♪
【絵本】Whale Song / Ed Young
2016年12月26日 (月) | 編集 |
Whale songWhale Song
(1987/10/23)
Tony Johnston

商品詳細を見る
YL:1.2
語数:300語(概算)

Some say the whales sing songs to each other,
across wide oceans, around the world.
I say they are counting.
Far out in the middle of an ocean a colossal
whale sings,
ONE!
one! one! one! echoes through blue waters and bumps into
a whale swimming in a place where mountains are of ice.


one! two! three!
と大海原にこだまするクジラの唄。
海の中を悠々と泳ぐクジラが気持ちよさそうです♪

アフタヌーンカフェ
アップルパイハーフサイズ@Afternoon Tea
アツアツのアップルパイが美味しい!

【絵本】Seven Blind Mice / Ed Young
2016年12月14日 (水) | 編集 |
Seven Blind MiceSeven Blind Mice
(2012/03/15)
Ed Young

商品詳細を見る
YL:1.2
語数:270 語

群盲象を評す
Blind Men and the Elephant
のネズミバージョン。
Seven Blind Mice が象に出会います。

One day seven blind mice were surprised to find
a strange Something by their pond.
“What is it?” they cried, and they all ran home.

On Monday, Red mouse went first to find out.
“It’s a pillar,” he said.
No one believed him.


黒の背景に七色のネズミ。
最後に格言。

The Mouse Moral:
Knowing in part may make a fine tale,
but wisdom comes from seeing the whole.



アフタヌーンカフェ
生ハムとローストビーフのオープンサンド@Afternoon Tea
クリスマス限定メニューだけあってスペシャル感満載!

【絵本】I Wish I Were a Butterfly / Ed Young
2016年12月12日 (月) | 編集 |
I Wish I Were a ButterflyI Wish I Were a Butterfly
(1994/02/28)
James Howe

商品詳細を見る
YL:2
語数:1232

森の中で誰にあっても、
ああ、蝶々だったらなあ。
僕みたいな醜いこおろぎじゃなかったら、幸せになるのだって簡単さ。

I wish I were a butterfly.
It’s easy to be happy if you are anything but an ugly cricket like me.

といじけまくっているこおろぎ君のお話。

さてこのこおろぎ君を救うのは誰?!

Amid the tinted foliage and tangled undergrowth of a
waning season, day breaks on Swampswallow Pond.
But while most of the crickets fiddle happily at their
music and passers-by go about their business, the littlest
cricket struggles with a mighty problem.
Forced to question his identity, he seeks counsel and
reassurance from a very special friend.


tinted :薄い色のついた
foliage :葉
undergrowth :〔森林の中の〕下生え
waning :〔季節が〕終わりに近づく
reassurance :安心、元気づけ


starbucks
久しぶりに再開した英会話レッスンの
宿題をしていたら、目の前でカフェ英会話がw
思わず聞き耳立ててしまいます。

【絵本】The Emperor and the Kite / Ed Young
2016年11月30日 (水) | 編集 |
The Emperor and the KiteThe Emperor and the Kite
(1988/04/05)
Jane Yolen

商品詳細を見る
YL:2.5
語数:1329語

Once in ancient China there lived a princess who was
the fourth daughter of the emperor.
She was very tiny.
In fact she was so tiny her name was Djeow Seow,
which means “the smallest one.”
And, because she was so tiny, she was not thought very much of
--- when she was thought of at all.


昔中国に王様の4番目となる王女さまがいました。
王女さまはとっても小さい方でした。
ほんとに小さかったので、名前もDjeow Seow 小さい方、
といいました。
そのためあまり気にかけられていませんでしたが、
とても色々なことを考えている方でした。

影絵風のイラストが素敵です。
凧をつかって塔に閉じ込められた父王を救おうとする
中国の小さな、でも賢い王女さまのお話です。

コールデコット・オナー賞。

釜たけうどん
@釜たけうどん

【絵本】ALL OF YOU WAS SINGING / Ed Young
2014年01月30日 (木) | 編集 |
ALL OF YOU WAS SINGINGALL OF YOU WAS SINGING
(1991/03/28)
Lewis

商品詳細を見る
YL:2
語数:800(概算)

どのように音楽が地球にもたらされたのかについて語っている
アステカの神話を基にした絵本です。
抽象的ですが南米っぽい鮮やかなイラストが神話の世界を
幻想的に彩っています。

それほど難しい単語が使われているわけではないにも関わらず、
詩のようで、意味が取りづらいところもありますが、
いろんな世界の誕生神話って面白いです。

When things were beginning,
there was water everywhere.
And the earth-monster swam everywhere,
eating everything it saw.
From out of everywhere, there came two serpents
who tore the earth-monster in half.
The bottom of the monster rose to become the heavens.
And the top of the monster fell to become the earth.
And before there was night or day on the earth
and in the sky, there was a terrible darkness…
And from out of this darkness, the sun appeared…
And the sky, speaking to the earth, said:
I am your sky. You are my earth.

serpent :ヘビ

◆作者覚書
To the Aztecs in Mexico and their neighbors to the South,
the Mayans, the world is suffused with an almost supernatural
quality of aliveness.
Colors, flowers, wind, water ---even the silence between the stars
--- are seen as symbols of the workings of the universe
and of our place within it.
The Aztecs believed in a complex system of gods,
who personified many of the forces of nature.
The sun itself was a god who lived in a house in the sky
where there was much singing and dancing.
Another god, Tezcatlipoca, like many Aztec gods,
took on different forms, but most often represented night.
It was Tezcatlipoca who asked Quetzalcoatl
---an important Aztec god who represented the spirit and the wind
---to journey to the sun and bring the musicians
there back to Earth.
ALL OF YOU WAS SINGING is a retelling of this myth
about how music came to Earth.
As with all myths, many meanings can be read into it.
My own sense of this myth is the profound importance of
music to the well-being of life.
To sing is an affirmation of the melody and rhythm of life.
And such singing continues, as in this Aztec sang,
even after us:
My flowers shall not perish
Nor shall my chants cease
They spread, they scatter.

Aztec :アステカ族
Mayan :マヤの、マヤ人
suffuse :満たす
aliveness:生き生きしている特性
affirmation :肯定


【絵本】IN THE NIGHT STILL DARK / Ed Young
2013年10月31日 (木) | 編集 |
IN THE NIGHT STILL DARKIN THE NIGHT STILL DARK
(1988/05/30)
Lewis

商品詳細を見る
YL:2
語数:400(概算)

ハワイに伝わる神話Kumulipoクムリポの最初の部分を絵本にした本。

Darkness of the sun, darkness of the night, nothing but night.

という一行から始まり、闇の中から生命が生まれ進化していく神話の世界が
黒を基調にした幻想的なイメージで描かれています。

クムリポ(Kumulipo)とは、

ハワイ王国の王家に代々伝えられてきた創世神話。
クムリポとは「起源」を意味するハワイ語で、18世紀の初頭にロノイカマカヒキ王子
(カメハメハ大王の祖父の代に相当)の誕生を祝って編纂されたとされる。
日本における古事記にも相当する壮大な叙事詩で、宇宙の起源から歴代の王の業績に
至るまでが16パート2102行にわたる散文で語り継がれている。
文字を持たなかったハワイでは全て口承によって秘密裡に伝えられてきたが、
ハワイ王国第7代カラカウア王が崩御前年の1889年に公表し、妹のリリウオカラニ女王
が退位後の1897年に英訳することにより、世界的に有名となった。
ウィキペディアより引用

This poem is an extensive abridgement of the first part
of the Hawaiian creation chant called The Kumulipo.
In its original version the chant was over two thousand
lines long and was not only a record of the genealogies
of the Kings, but also was chanted for the birth of each
royal child in Hawaii.
The Polynesians believed we are all part of each living creature.
The reason for chanting The Kumulipo after the birth of
a child was to meld this bond of human life with the very
first stirrings of life itself.
On another level, this chant is a deeply insightful portrayal
of an indigenous people’s concept of evolution,
and the eventual emergence of daylight.

extensive :詳細な
abridgment :要約
indigenous :生来の



【絵本】The Voice of the Great Bell / Ed Young
2013年10月30日 (水) | 編集 |
The Voice of the Great BellThe Voice of the Great Bell
(1989/05)
Margaret Hodges、Lafcadio Hearn 他

商品詳細を見る
YL:2
語数:1200(概算)

Hear the great bell! Ko-Ngai!
Ko-Ngai! All the little dragons on the high-tilted
eaves of the green roofs shiver to the tips of their
gilded tails under that deep wave of sound.
All the hundred little bells of the pagodas quiver
with desire to speak.
Ko-Ngai! Even so the great bell has sounded every day
for five hundred years --- Ko-Ngai!
First with stupendous clang of brass,
then with a golden tone, then with silver murmuring.
Now, this is the story of the great bell.


偉大な鐘が鳴っています。Ko-Ngai!
Ko-Ngai! 緑屋根の上の傾いた軒の上の小さな竜たちは、
その深い音色に金色の輝く尾の先を震わせました。
仏塔の何百という小さな鈴たちはおしゃべりをしたくて
震えています。Ko-Ngai!
それにしても偉大な鐘はもう五百年間もの間、毎日鳴っているのです。
Ko-Ngai! 最初はカーンという大きな真ちゅうの音、次に金の音色、
サイトに銀のサラサラという音。
これはこの偉大な鐘のお話です。

eave  :〔家の〕軒
gild  :~に金箔をかぶせる
pagoda :仏塔

何百キロ先まで聞こえる巨大な鐘を作るように皇帝に命じられた
鐘作りの父親とその娘のお話。

世界各地に類似の伝説がありそうな、tragedyな予感に
ページを繰る手が鈍りがちになってしまいましたが、
美しいイラストに最後まで惹きつけられます。

【竜の絵本】Eyes of the Dragon / Margaret Leaf ・ Ed Young
2013年03月27日 (水) | 編集 |
Eyes of the DragonEyes of the Dragon
(1987/06)
Margaret Leaf

商品詳細を見る
YL:3
語数:1800(概算)

Little Li’s grandfather, the magistrate of a Chinese village,
had every reason to be proud.
To protect the people from wild creatures and evil spirits,
he had surrounded the village with a mighty wall,
and he had summoned the greatest of all dragon painters,
Ch’en Jung, to decorate the wall with a portrait
of the Dragon King.
When Ch’en Jung had finished, Li and the other villagers
were astonished. Their dragon --- clearly the most magnificent
in all of China --- was so skillfully painted it seemed almost alive.
And then Li’s grandfather dared to demand one finishing touch
--- the eyes of the dragon…
扉の紹介文より

magistrate:行政長官、治安判事


野生動物と悪い精霊から村を守るためにぐるっと取り囲んでいる塀に
龍の王を描くことになった村のお話。

中国の龍は西洋の龍と違い征服する対象ではなく、
人知を超えた世界に住む偉大な存在
という感じでしょうか。

迫力のある龍の姿が楽しめます。

【絵本】Foolish rabbit's big mistake / Ed Young
2013年03月21日 (木) | 編集 |
Foolish rabbit's big mistakeFoolish rabbit's big mistake
(1985/10/30)
Rafe Martin

商品詳細を見る
YL:2
語数:1277 語

Foolish Rabbit’s Big Mistake is a traditional Jataka tale
or story of one of the Buddha’s earlier births.
More than a thousand years ago, hundreds of such from a truly
vast oral tradition and so were preserved for us today.
Jataka tales like this one have been told, performed, sculpted,
and painted throughout Asia for nearly 2500 years.
In the West, the Jataka are considered to be one of the great
storehouses of folklore and story.
They have even been cited as probable sources for both Aesop’s
Fables
and The Arabian Night’s Entertainment.
This particular story is, perhaps, the oldest version of the
familiar “Henny-Penny,” “Chicken-Little,” or “Sky Is Falling” story.

Jataka ジャータカ、本生譚(ほんしょうたん)、のうちの一話。
ジャータカとは、

仏教でいう前世の物語のこと。(中略)
仏教経典には、さまざまな前世の因縁物語が説かれ、主には釈迦仏の前世による
因縁を明かし、現世や来世を説いている。
これをジャータカというが、広義には釈迦のみならず、釈迦の弟子や菩薩などの
前世の因縁も含めてジャータカ、あるいは本生譚と呼ぶ場合もある。

ウィキペディアより引用

仏教逸話というと「聖☆おにいさん」(アニメ映画が5月に上映されるそうですねw)
に出てくるものぐらいしか知りませんが、すごく沢山お話が残っているんですね。
『イソップ物語』や『アラビアンナイト』にも影響を与えたってすごい。

こちらの絵本は仏教で有名な(?)ウサギの話よりは、
ずっとイソップっぽい話でした。

とってもあわてんぼうの兎と森の動物達、そして百獣の王ライオンのお話。

【絵本】Yeh-Shen / Ai-Ling Louie ・ Ed Young
2013年02月22日 (金) | 編集 |
Yeh-Shen (Paperstar Book)Yeh-Shen (Paperstar Book)
(1996/05/07)
Ai-Ling Louie

商品詳細を見る
YL:2.5
語数:1809

中国版シンデレラ。

同じようなお話が世界でほぼ同時発生的に語られることは
よくあるらしいのですが、
こちらは1000年ほど前、というのは確かに古いですね。

The tale of Yeh Shen, though set in China and
differing in some details, is basically the same
as the familiar European fairytale of Cinderella.
But, surprisingly, it is at least 1,000 years older
than the earliest known Western version of the story.


この絵本は、唐 Tang dynasty(618-907 A.D.)の時代に書かれた
本をもとにしているそうですが、
この話の中では、秦より前の時代の出来事である、と語られているとのこと。

“before the time of 秦Chin (222-206 B.C.)”って
「むかしむかし」、とほぼ同義な感じなのかもしれませんね。

One of the ancient Chinese manuscripts on which the story
in this book is based was written during the T'ang dynasty
(608-907 A.D.) and sets the events of the story as happening
“before the time of Chin (222-206 B.C.)”

Long, long ago in southern China there was a beautiful
girl named Yeh Shen.
Her own mother died when she was a baby, and her father,
too, died soon after, leaving Yeh shen in the care of a
stepmother, who treated her very badly.
Now poor Yeh Shen was dressed in rags, and made to do
all the hard work of the house.
And at festival time Yeh Shen was legt weeping at home
while Stepmother and Stepsister went off to the dancing…