英語で読書♪簡単な本を中心に洋書での読書を楽しんでいます。映画や山歩きやスキーなどの話題もアップしています。楽しくなる情報を共有できますように♪
【絵本】Badger's Bad Mood / Hiawyn Orma ・ Susan Varley
2016年12月08日 (木) | 編集 |
Badger's Bad Mood (Picture Lions)Badger's Bad Mood (Picture Lions)
(1999/03/01)
Hiawyn Oram、Hiawyn Orma 他

商品詳細を見る
YL:2.5
語数:939

Badger's parting giftsで有名なBadgerさんのお話(たぶん)。

Bat had been to deliver Badger’s post and now he brought news:
Badger was in bad mood.
“But Badger’s never in a bad mood,” said Fieldmouse.
“He is now,” said Bat.
“He just sits there, staring. Speak to him ---
he almost snaps your head off.”
“I’ll go and see him,” said Mole.
“I’ll go with you,” said Squirrel.
So Mole, Squirrel and Rabbit went to see Badger.

snap:ポキッと折る、鋭く[いきなり]言う
fuss:やきもきする
scurry:ちょこちょこ走る
tut:舌打ちする

決して不機嫌になることなどなかったBadgerさんの
機嫌がよくありません。
I’m all out of it, you know. All out of it.
心配したもぐら君が素晴らしいアイディアを思いつきます。

村の中でふさぎ込んでしまった人がいたらこれはとても有効な
方法だなあ、と思います。
魔女ランダ考の中にこういう話出てきませんでしたっけ?
やり方はかなり違いますが。

現代社会では難しいので、まずはピアカウンセリングでしょうか。


デニーズ
モーニング@デニーズ


関連記事
【絵本】Letting Swift River Go ・ Roxaboxen / Barbara Cooney
2016年12月07日 (水) | 編集 |
Letting Swift River GoLetting Swift River Go
(1995/09/01)
Jane Yolen

商品詳細を見る

Letting Swift River Go

木々が揺れ、小川が流れ、
時には夜、裏庭の楓の木の元で、
遠くをゆく汽車の汽笛を聞きながら眠った、
蛍がとぶ豊かな土地が、
ボストンの人たちに水を供給するために、
ダムの底に沈むことになります。

The waters from the dammed rivers
moved in slowly and silently.
They rose like unfriendly neighbors
halfway up the sides of the hills,
covering Dana and Enfield,
Prescott and Greenwich,
all the little Swift River towns.
It took seven long years.


以前読んだアメリカが舞台のコージーミステリーでも
ダムに沈んだ街が一時的に水が引いて現れることから
事件が発覚する、というストーリーのものありましたが、
アメリカでも日本でもダムのために水没した街というのは
結構あるのですね。

RoxaboxenRoxaboxen
(2004/04/13)
Alice Mclerran

商品詳細を見る

ROXABOXEN
邦題「すてきな子どもたち」

砂と岩しかない広大な荒野での子供時代。
ROXABOXENと名づけた丘で、
石で街を作り、サボテンで飾り、
お店ごっこをし、時には木の棒でつくった馬を駆って
戦争ごっこをし、豊かな毎日を送ります。

銀座珈琲店

関連記事
【絵本】All Falling Down / Gene Zion
2016年12月06日 (火) | 編集 |
All Falling DownAll Falling Down
(1969/10)
Gene Zion

商品詳細を見る
YL:0.3
語数:233

Petals fall from flowers gently on the table
…gaily in the wind
Water falls from the fountain into the pool
where little birds bathe and fishes swim
Apples fall dawn.
Children pick up apples and put them in baskets

gaily:陽気に、華やかに


色々「降ってくる」ものたち。
シンプルなのに懐かしい感じのイラストが楽しいです。
そして紹介文にも書かれているように、
ラストの一枚が輝いています。

“Snow falls down on heads and hats, on dogs,
on cats who look out of the window…”
Leaves fall down, and nuts, and sand castles
by the sea.
Shadows fall; night falls, and sometimes even stars.
In fact, almost everything in this book comes falling down!
But not quite everything ----
and that’s the surprise of the book.


扉の紹介文より

銀座珈琲館
@銀座珈琲店


関連記事
【絵本】Just Me / Marie Hall Ets
2016年12月05日 (月) | 編集 |
Just Me (Picture Puffins)Just Me (Picture Puffins)
(1978/12/14)
Marie Hall Ets

商品詳細を見る
YL:1.5
語数:800

白と黒の版画のようなイラストで描かれた
いろんな動物の真似をして歩く男の子の様子が
楽しい絵本です。

A little bird sat on a post by the barn.
He was singing with joy to greet the new day.
He did not know that Biddy, out cat,
was creeping up through the grass
--- ready to catch him.
“Fly, little bird!” I called and I clapped.
“Quick! Fly away!” And he did.
That made Biddy mad, but she walked back
through the grass to hunt something else.
And I followed and I walked just like her.


日本語版のタイトル:あるあさ,ぼくは…
って素敵ですね。

ところで、豚ってきれい好きって言われていますが、
泥の中で居眠りするのが好きなのかな。
他の絵本でもありましたが。

1966年、コールデコット賞オナーブック

賛否両論
お弁当・賛否両論

関連記事
Asahi Weekly, October 2, 2016
2016年12月04日 (日) | 編集 |
Asahi Weekly, October 2, 2016
asahiWeekly201610


● Say It Right コーナーから

平静を装う

Although he was down in the dumps, he tried to put on a good face in the presence of his friend.
落ち込んでいたのですが、友達の前では平静を装っていました。

 put on (態度・表情などを)装う、取る

He put on a brave / daring face.
彼は平気は/大胆不敵な顔を装った。



● Weekly Pop Quiz コーナーから

1. My dad has a tin ear, so he always hits the wrong note even when singing the easiest songs.
私の父は音痴なので、最もやさしい歌でさえ、常に音を外す。

 tin ear 音痴
 hit the wrong note 音を外す 

2. When he tries to sing a high-pitched tone, he usually cracks into a falsetto.
彼は高音で歌う時、いつも声が裏返る。

 crack into a falsetto 声が裏返る

● LISA’S EYE ON TOKYO から
有楽町

I had assumed that the name Yurakucho had something to do with entertainment quarters, but it seems that the name came from a tea-loving daimyo feudal lord that went by the name 織田有楽斎 (Oda Urakusai) who had built his house here in the early Edo Period (1603 – 1867). Come to think of it, Sukiyabashi (tea room bridge) Crossing is right around the corner.

織田有楽斎って、今、真田丸に出ている人!

Yurakucho Subaruza was the first roadshow movie theater in Japan. It’s old school in that seats are first-come-first-served, and if you wanted to stay all day, you could, as they don’t clear out the audience between showings.

銀座で入れ替え制でない映画館があるなんて!

Foreign visitors should start their Tokyo escapade at Tokyo Tourist Information Center where they can pick up souvenirs and book exciting things to do like taiko drumming, sake tasting, pottery making, becoming a ninja or samurai, or visiting a rabbit café.

東京ツーリストインフォメーションセンター、おもしろそうです。

日本政府観光局ツーリストインフォメーションセンター
Tourist Information Center (TIC)

も行ってみようかな。

● Dear Annie

この号から人生相談コーナーLife Adviceが
Annie’s Mailbox」から「Dear Annie」に変更されていました。
どんな風に違うんでしょうね。
どちらも面白そうです。

ちなみに、ネット上ではどちらも存在しているようです。


日本橋高島屋クリスマスツリー
@日本橋高島屋クリスマスツリー



関連記事